One charge I've seen frequently levelled against "Lost in Translation" is that it portrays Japan as this incredibly bizarre place, and one of the items often used to back up this accusation is the weird TV show in which Bill Murray is seen participating at one point in the movie. What critics who raise this point don't realize, however, is that the show in question actually does exist - its current incarnation is called "Matthew's Best Hit UV" - and it really is every bit as bizarre as it seems in Coppola's movie. Following are some subtitled excerpts for your viewing pleasure.
Here's one with Morning Musume's Mari Yaguchi (矢口真里):
and here is another, this time starring Miki Fujimoto (藤本美貴):
and finally one with Goto Maki (後藤真希):
Rather weirdly amusing, don't you think? Sofia Coppola's movie has its demerits - most people would love to have the sorts of problems its wealthy protagonists have, for instance - but giving an unfair portrayal of Tokyo isn't amongst them; just about the only thing which struck me as out of place was Murray's encounter with the wacko "lip my stockings" prostitute, but given that I've never patronized Tokyo's working ladies, I'm hardly in any position to say that such things don't happen.
Oh, and by the way, just in case you're wondering why all three clips above star Morning Musume members, it's because that's what came up in my Youtube search, not because I've suddenly become a fan of young female "singers" whose primary talents lie in looking and acting cute.
PS: One other thing, this time about "Lost in Translation": the "Suntory Time" scene with the terse interpreter is a heck of a lot funnier when you actually understand what the director is saying ;-)
I was a big fan of this show when I used to live in Japan. He is, arguably, the sharpest talkshow host in Japan (reminds of Conan O'Brien in the United States).
I did feel that Lost in Translation was dated; there is an increasing number of English-capable Japanese, and the "Suntory Time" scene was unbelievable to me.
Posted by: Kenji | May 10, 2006 at 03:44 PM
Hmm, you have a point, in that no firm would go to the trouble of spending millions on a big-name celebrity endorser only to scrimp on getting a good translator.
That said, though, I do think the scene hints at difficulties of translation which all interpreters must deal with, even if it does go in for the easy laughs: with two languages as different as English and Japanese, there are bound to be nuances that are ... ahem .. lost in translation. I mean, how does one go about succintly translating, say, the implications of calling one's boss 御前, or using やつ to refer to a third party, without giving a mini-lecture in honorifics? To the degree that a language is in part an embodiment of culture, and cultures differ from place to place, such difficulties are inevitable.
Then again, perhaps I'm overthinking and giving Coppola too much credit. It isn't as if her movie lacks for faux-sophistication - take the silly bit of snobbery about Evelyn Waugh being a man, for instance, as if not knowing such a thing were a crime.
Posted by: Abiola | May 10, 2006 at 04:12 PM
Okay - so maybe I am overphilosophizing this; but I thought the Suntory Time part was a metaphor for the whole concept? That in spite of the wealth and imported Western sophistication of the East / Japan; both cultures would always remain "Lost in Translation"? And then I thought what Coppola was doing was extending this to the whole air of "misunderstanding between similars" of Johansson and her beau. Thus, I thought the ludicrousity of the Suntory Time part to be deliberate. Orientalist, in a kind of Kiplingish way. Now, I dont deny that just plain old stereotyping might have been in effect, but I felt Coppola was straining for a near absurdist feel to the whole movie. Again, the stocking and the TV show parts: I felt they were deliberate and had nothing to do with even trying to represent Japan evenly.
My knowledge of Japanese TV shows being somewhat in need of remedial attention: I am unaware of the equivalent of a bear masturbating to Sabre dance on the Japanese TV circuit.
Yesterday's Chicago show was *!!!*
Posted by: Chuckles | May 10, 2006 at 05:11 PM
"so maybe I am overphilosophizing this"
I think that is a distinct possibility. From what I've read, the "Charlotte" character is Sofia Coppola as she wished she were - a beautiful Yale-graduate "Mary Sue" - while her put-upon photographer husband is actually a stand-in for Coppola's ex-boyfriend Spike Jonze; Coppola's own declared motivation for making the movie was that she'd daydreamed of Bill Murray rescuing her from a boring situation. In other words, what you see here on the surface really is mostly what you get, and pretty much all the best parts of the movie are due to inspired ad-libbing on the parts of various actors like Bill Murray, the guy playing the Suntory director, Matthew Minami in character, etc. (with overrated thespian Scarlet Johansson very definitely excluded from this august company).
Posted by: Abiola | May 10, 2006 at 05:40 PM