I suppose I shouldn't be surprised to learn that the Hebrew word for "unbeliever", "apostate" or "infidel" is כופר, or "kofer", whose Arabic counterpart is the much better known "kufr/kaffir." I'm aware that there are other terms that carry the same meaning, of course, not least אתאיסט (literally "atheist"), but I wonder to what degree each term sees usage in the language nowadays: would a desire to avoid association with the stridency associated with the Arab term make for a drift away from use of כופר in ordinary speech?
אתאיסט would seem to be a straight borrowing from the Greek. A modern and neutral borrowing too, I'd guess. One word you might like, itself a Greek loanword but of rather venerable vintage, is אפיקורס, obviously derived from 'Epicurus'. It means atheist or freethinker, but in an intra-Jewish religious context can also mean something like 'heretic' or 'moderniser' (much the same thing, to a certain way of thinking).
Posted by: Mrs Tilton | December 28, 2004 at 08:48 PM
I should add that the word would be pronounced (by those speaking in the Ashkenazic manner) as 'Apikoyros'.
Posted by: Mrs Tilton | December 28, 2004 at 08:49 PM
"(much the same thing, to a certain way of thinking)."
Indeed! I can certainly see myself wearing the title "Proud Member of the Epikurim"
Posted by: Abiola Lapite | December 28, 2004 at 08:51 PM
'Apikorsim', I think, would be the standard term in the plural.
I have just looked up an old story that I'd half remembered, from Leo Rosten's The Joys of Yiddish. A young religious scholar goes to his aged, very learned rabbi and confesses, 'I have become an apikoros. I don't believe in God any longer.'
'And how long', asks the rabbi, 'have you been studying Talmud?'
'Five years.'
'Only five years? And you have the nerve to call yourself an apikoros?!'
Posted by: Mrs Tilton | December 28, 2004 at 11:00 PM